English    Türkçe    فارسی   

4
3638-3647

  • سالها اندر نباتی عمر کرد ** وز جمادی یاد ناورد از نبرد
  • (Many) years he lived in the vegetable state and did not remember the inorganic state because of the opposition (between them);
  • وز نباتی چون به حیوانی فتاد ** نامدش حال نباتی هیچ یاد
  • And when he passed from the vegetable into the animal state, the vegetable state was not remembered by him at all,
  • جز همین میلی که دارد سوی آن ** خاصه در وقت بهار و ضیمران 3640
  • Save only for the inclination which he has towards that (state), especially in the season of spring and sweet herbs—
  • هم‌چو میل کودکان با مادران ** سر میل خود نداند در لبان
  • Like the inclination of babes towards their mothers: it (the babe) does not know the secret of its desire for being suckled;
  • هم‌چو میل مفرط هر نو مرید ** سوی آن پیر جوانبخت مجید
  • (Or) like the excessive inclination of every novice towards the noble spiritual Elder, whose fortune is young (and flourishing).
  • جزو عقل این از آن عقل کلست ** جنبش این سایه زان شاخ گلست
  • The particular intelligence of this (disciple) is derived from that Universal Intelligence: the motion of this shadow is derived from that Rose-bough.
  • سایه‌اش فانی شود آخر درو ** پس بداند سر میل و جست و جو
  • His (the disciple's) shadow disappears at last in him (the Master); then he knows the secret of his inclination and search and seeking.
  • سایه‌ی شاخ دگر ای نیکبخت ** کی بجنبد گر نجنبد این درخت 3645
  • How should the shadow of the other's (the disciple's) bough move, O fortunate one, if this Tree move not?
  • باز از حیوان سوی انسانیش ** می‌کشید آن خالقی که دانیش
  • Again, the Creator, whom thou knowest, was leading him (Man) from the animal (state) towards humanity.
  • هم‌چنین اقلیم تا اقلیم رفت ** تا شد اکنون عاقل و دانا و زفت
  • Thus did he advance from clime to clime (from one world of being to another), till he has now become intelligent and wise and mighty.