English    Türkçe    فارسی   

4
3647-3656

  • هم‌چنین اقلیم تا اقلیم رفت ** تا شد اکنون عاقل و دانا و زفت
  • Thus did he advance from clime to clime (from one world of being to another), till he has now become intelligent and wise and mighty.
  • عقلهای اولینش یاد نیست ** هم ازین عقلش تحول کردنیست
  • He hath no remembrance of his former intelligences (souls); from this (human) intelligence also there is a migration to be made by him,
  • تا رهد زین عقل پر حرص و طلب ** صد هزاران عقل بیند بوالعجب
  • That he may escape from this intelligence full of greed and self-seeking and may behold a hundred thousand intelligences most marvellous.
  • گر چو خفته گشت و شد ناسی ز پیش ** کی گذارندش در آن نسیان خویش 3650
  • Though he fell asleep and became oblivious of the past, how should they leave him in that self-forgetfulness?
  • باز از آن خوابش به بیداری کشند ** که کند بر حالت خود ریش‌خند
  • From that sleep they will bring him back again to wakefulness, that he may mock at his (present) state,
  • که چه غم بود آنک می‌خوردم به خواب ** چون فراموشم شد احوال صواب
  • Saying, “What was that sorrow I was suffering in my sleep? How did I forget the states of truth (the real experiences)?
  • چون ندانستم که آن غم و اعتلال ** فعل خوابست و فریبست و خیال
  • How did not I know that that sorrow and disease is the effect of sleep and is illusion and phantasy?”
  • هم‌چنان دنیا که حلم نایمست ** خفته پندارد که این خود دایمست
  • Even so this world, which is the sleeper's dream: the sleeper fancies that it is really enduring,
  • تا بر آید ناگهان صبح اجل ** وا رهد از ظلمت ظن و دغل 3655
  • Till on a sudden there shall rise the dawn of Death and he shall be delivered from the darkness of opinion and falsehood.
  • خنده‌اش گیرد از آن غمهای خویش ** چون ببیند مستقر و جای خویش
  • (Then) laughter at those sorrows of his will take possession of him when he sees his permanent abode and dwelling-place.