English    Türkçe    فارسی   

4
3662-3671

  • ای دریده پوستین یوسفان ** گرگ بر خیزی ازین خواب گران
  • O thou that hast torn the coat of (many) Josephs, thou wilt arise from this heavy slumber (in the form of) a wolf.
  • گشته گرگان یک به یک خوهای تو ** می‌درانند از غضب اعضای تو
  • Thy (evil) dispositions, one by one, having become wolves will tear thy limbs in wrath.
  • خون نخسپد بعد مرگت در قصاص ** تو مگو که مردم و یابم خلاص
  • According to (the law of) retaliation, the blood (shed by thee) will not sleep (remain unavenged) after thy death: do not say, “I shall die and obtain release.”
  • این قصاص نقد حیلت‌سازیست ** پیش زخم آن قصاص این بازیست 3665
  • This immediate retaliation (which is exacted in the present world) is (only) a makeshift: in comparison with the blow of that (future) retaliation this is a (mere) play.
  • زین لعب خواندست دنیا را خدا ** کین جزا لعبست پیش آن جزا
  • God hath called the present world a play because this penalty is a play in comparison with that penalty.
  • این جزا تسکین جنگ و فتنه‌ایست ** آن چو اخصا است و این چون ختنه‌ایست
  • This penalty is a means of allaying war and civil strife: that one is like a castration, while this one resembles a circumcision.
  • بیان آنک خلق دوزخ گرسنگانند و نالانند به حق کی روزیهای ما را فربه گردان و زود زاد به ما رسان کی ما را صبر نماند
  • Explaining that the people of Hell are hungry and make lamentable entreaty to God, saying, "Cause our portions to be fat and let the provender reach us quickly, for we can endure no more."
  • این سخن پایان ندارد موسیا ** هین رها کن آن خران را در گیا
  • This discourse hath no end. (God said), “Hark, O Moses, let those asses go to the grass,
  • تا همه زان خوش علف فربه شوند ** هین که گرگانند ما را خشم‌مند
  • That they may all be fattened by that goodly fodder. Hark, (let them in), for We have wrathful wolves.
  • ناله‌ی گرگان خود را موقنیم ** این خران را طعمه‌ی ایشان کنیم 3670
  • We surely know the plaintive cry of Our wolves: We make these asses a means of livelihood for them.
  • این خران را کیمیای خوش دمی ** از لب تو خواست کردن آدمی
  • The gracious alchemy breathed from thy lips wished to make these asses human.