-
داشت طغیانشان ترا در حیرتی ** پس بنوشند از جزا هم حسرتی 3675
- Their rebellious disobedience kept thee in a (great) perplexity: therefore they shall suffer in retribution a (great) sorrow,
-
تا که عدل ما قدم بیرون نهد ** در جزا هر زشت را درخور دهد
- To the end that Our justice may step forth and bestow in retribution what is appropriate to every evil-doer;
-
که آن شهی که میندیدندیش فاش ** بود با ایشان نهان اندر معاش
- For the King, whom they were not seeing openly, was (always) with them secretly in their lives.”
-
چون خرد با تست مشرف بر تنت ** گر چه زو قاصر بود این دیدنت
- Inasmuch as the intellect is with thee, overseeing thy body, and though this perception of thine is unable to apprehend it,
-
نیست قاصر دیدن او ای فلان ** از سکون و جنبشت در امتحان
- (Yet) its perception, O such and such, is not unable to apprehend thy motion and rest when it tries,
-
چه عجب گر خالق آن عقل نیز ** با تو باشد چون نهای تو مستجیز 3680
- What wonder if the Creator of that intellect too is with thee? How art thou not conceding (the truth of that)?
-
از خرد غافل شود بر بد تند ** بعد آن عقلش ملامت میکند
- He (some one) pays no heed to his intellect and embarks on evil; afterwards his intellect rebukes him.
-
تو شدی غافل ز عقلت عقل نی ** کز حضورستش ملامت کردنی
- You forgot your intellect, your intellect did not (forget you), since that act of rebuke is the result of its presence (attention).
-
گر نبودی حاضر و غافل بدی ** در ملامت کی ترا سیلی زدی
- If it had not been present (attentive) and had been heedless, how should it have slapped you in rebuke?
-
ور ازو غافل نبودی نفس تو ** کی چنان کردی جنون و تفس تو
- And if your carnal soul had not been inattentive to it, how should your madness and heat have acted thus?