ور ازو غافل نبودی نفس تو ** کی چنان کردی جنون و تفس تو
And if your carnal soul had not been inattentive to it, how should your madness and heat have acted thus?
پس تو و عقلت چو اصطرلاب بود ** زین بدانی قرب خورشید وجود3685
Hence you and your intellect are like the astrolabe: by this means you may know the nearness of the Sun of existence.
قرب بیچونست عقلت را به تو ** نیست چپ و راست و پس یا پیش رو
Your intellect is indescribably near to you: it is neither to the left nor to the right nor behind nor in front.
قرب بیچون چون نباشد شاه را ** که نیابد بحث عقل آن راه را
How (then) should not the King be indescribably near? for intellectual search cannot find the way (to Him).
نیست آن جنبش که در اصبع تراست ** پیش اصبع یا پسش یا چپ و راست
The motion that you have in your finger is not in front of your finger or behind it or to the left or to the right.
وقت خواب و مرگ از وی میرود ** وقت بیداری قرینش میشود
At the time of sleep and death it (the motion) goes from it (the finger); at the time of waking it rejoins it.
از چه ره میآید اندر اصبعت ** که اصبعت بی او ندارد منفعت3690
By what way doth it come into your finger, (that motion) without which your finger hath no use?
نور چشم و مردمک در دیدهات ** از چه ره آمد به غیر شش جهت
The light of the eye and pupil, by what other way than the six directions doth it come into your eye?
عالم خلقست با سوی و جهات ** بیجهت دان عالم امر و صفات
The world of creation is endued with (diverse) quarters and directions, (but) know that the world of the (Divine) Command and Attributes is without (beyond) direction.
بیجهت دان عالم امر ای صنم ** بیجهتتر باشد آمر لاجرم
Know, O beloved, that the world of the Command is without direction: of necessity the Commander is (even) more without direction.