عالم خلقست با سوی و جهات ** بیجهت دان عالم امر و صفات
The world of creation is endued with (diverse) quarters and directions, (but) know that the world of the (Divine) Command and Attributes is without (beyond) direction.
بیجهت دان عالم امر ای صنم ** بیجهتتر باشد آمر لاجرم
Know, O beloved, that the world of the Command is without direction: of necessity the Commander is (even) more without direction.
بیجهت بد عقل و علام البیان ** عقلتر از عقل و جانتر هم ز جان
The intellect was (ever) without direction, and the Knower of the exposition is more intelligent than intellect and more spiritual even than spirit.
بیتعلق نیست مخلوقی بدو ** آن تعلق هست بیچون ای عمو3695
No created being is unconnected with Him: that connexion, O uncle, is indescribable,
زانک فصل و وصل نبود در روان ** غیر فصل و وصل نندیشد گمان
Because in the spirit there is no separating and uniting, while (our) thought cannot think except of separating and uniting.
غیر فصل و وصل پی بر از دلیل ** لیک پی بردن بننشاند غلیل
Pursue that which is without separation and union by (aid of) a spiritual guide; but the pursuit will not allay your thirst.
پی پیاپی میبر ار دوری ز اصل ** تا رگ مردیت آرد سوی وصل
(Yet) pursue incessantly, if you are far from the Source, that the vein of (true) manhood (in you) may bring you to the attainment (of your desire).
این تعلق را خرد چون ره برد ** بستهی فصلست و وصلست این خرد
How should the intellect find the way to this connexion? This intellect is in bondage to separation and union.
زین وصیت کرد ما را مصطفی ** بحث کم جویید در ذات خدا3700
Hence Mustafá (Mohammed) enjoined us, saying, “Do not seek to investigate the Essence of God.”
آنک در ذاتش تفکر کردنیست ** در حقیقت آن نظر در ذات نیست
(As regards) that One whose Essence is an object of thought, in reality the (thinker's) speculation is not concerning the Essence.