English    Türkçe    فارسی   

4
3735-3744

  • گفت اینک دشت سیصدساله راه ** کوههای برف پر کردست شاه 3735
  • It said, “Look, the King (God) hath made a plain full of snow-mountains, for the distance of a three hundred years' journey—
  • کوه بر که بی‌شمار و بی‌عدد ** می‌رسد در هر زمان برفش مدد
  • Mountain on mountain, beyond count and number: the snow comes continually to replenish them.
  • کوه برفی می‌زند بر دیگری ** می‌رساند برف سردی تا ثری
  • One snow-mountain is being piled on another: the snow brings coldness to the earth.
  • کوه برفی می‌زند بر کوه برف ** دم به دم ز انبار بی‌حد و شگرف
  • At every moment snow-mountain is being piled on snow-mountain from the illimitable and vast storehouse.
  • گر نبودی این چنین وادی شها ** تف دوزخ محو کردی مر مرا
  • O king, if there were not a valley (of snow) like this, the glowing heat of Hell would annihilate me.”
  • غافلان را کوههای برف دان ** تا نسوزد پرده‌های عاقلان 3740
  • Know that (in this world) the heedless are (like) snow-mountains, to the end that the veils of the intelligent may not be consumed.
  • گر نبودی عکس جهل برف‌باف ** سوختی از نار شوق آن کوه قاف
  • Were it not for the reflexion (effect) of snow-weaving (chilling) ignorance, that Mount Qáf would be consumed by the fire of longing.
  • آتش از قهر خدا خود ذره‌ایست ** بهر تهدید لیمان دره‌ایست
  • The Fire (of Hell) in sooth is (only) an atom of God's wrath; it is (only) a whip to threaten the base.
  • با چنین قهری که زفت و فایق است ** برد لطفش بین که بر وی سابق است
  • Notwithstanding such a wrath, which is mighty and surpassing all, observe that the coolness of His clemency is prior to it.
  • سبق بی‌چون و چگونه‌ی معنوی ** سابق و مسبوق دیدی بی‌دوی
  • (’Tis) a spiritual priority, unqualified and unconditioned. Have you seen the prior and the posterior without duality (have you seen them to be one)?