-
غافلان را کوههای برف دان ** تا نسوزد پردههای عاقلان 3740
- Know that (in this world) the heedless are (like) snow-mountains, to the end that the veils of the intelligent may not be consumed.
-
گر نبودی عکس جهل برفباف ** سوختی از نار شوق آن کوه قاف
- Were it not for the reflexion (effect) of snow-weaving (chilling) ignorance, that Mount Qáf would be consumed by the fire of longing.
-
آتش از قهر خدا خود ذرهایست ** بهر تهدید لیمان درهایست
- The Fire (of Hell) in sooth is (only) an atom of God's wrath; it is (only) a whip to threaten the base.
-
با چنین قهری که زفت و فایق است ** برد لطفش بین که بر وی سابق است
- Notwithstanding such a wrath, which is mighty and surpassing all, observe that the coolness of His clemency is prior to it.
-
سبق بیچون و چگونهی معنوی ** سابق و مسبوق دیدی بیدوی
- (’Tis) a spiritual priority, unqualified and unconditioned. Have you seen the prior and the posterior without duality (have you seen them to be one)?
-
گر ندیدی آن بود از فهم پست ** که عقول خلق زان کان یک جوست 3745
- If you have not seen them (as one), that is because of feeble understanding; for the minds of God's creatures are (but) a single grain of that mine.
-
عیب بر خود نه نه بر آیات دین ** کی رسد بر چرخ دین مرغ گلین
- Lay the blame on yourself, not on the evidences of the (true) Religion: how should the bird of clay reach the sky of the (true) Religion?
-
مرغ را جولانگه عالی هواست ** زانک نشو او ز شهوت وز هواست
- The bird's lofty soaring-place is (only) the air, since its origin is from lust and sensuality.
-
پس تو حیران باش بیلا و بلی ** تا ز رحمت پیشت آید محملی
- Therefore be dumbfounded without nay or yea, in order that a litter may come from (the Divine) Mercy to carry you.
-
چون ز فهم این عجایب کودنی ** گر بلی گویی تکلف میکنی
- Forasmuch as you are too dull to apprehend these wonders (of God), if you say “yea” you will be prevaricating;