English    Türkçe    فارسی   

4
3743-3752

  • با چنین قهری که زفت و فایق است ** برد لطفش بین که بر وی سابق است
  • Notwithstanding such a wrath, which is mighty and surpassing all, observe that the coolness of His clemency is prior to it.
  • سبق بی‌چون و چگونه‌ی معنوی ** سابق و مسبوق دیدی بی‌دوی
  • (’Tis) a spiritual priority, unqualified and unconditioned. Have you seen the prior and the posterior without duality (have you seen them to be one)?
  • گر ندیدی آن بود از فهم پست ** که عقول خلق زان کان یک جوست 3745
  • If you have not seen them (as one), that is because of feeble understanding; for the minds of God's creatures are (but) a single grain of that mine.
  • عیب بر خود نه نه بر آیات دین ** کی رسد بر چرخ دین مرغ گلین
  • Lay the blame on yourself, not on the evidences of the (true) Religion: how should the bird of clay reach the sky of the (true) Religion?
  • مرغ را جولانگه عالی هواست ** زانک نشو او ز شهوت وز هواست
  • The bird's lofty soaring-place is (only) the air, since its origin is from lust and sensuality.
  • پس تو حیران باش بی‌لا و بلی ** تا ز رحمت پیشت آید محملی
  • Therefore be dumbfounded without nay or yea, in order that a litter may come from (the Divine) Mercy to carry you.
  • چون ز فهم این عجایب کودنی ** گر بلی گویی تکلف می‌کنی
  • Forasmuch as you are too dull to apprehend these wonders (of God), if you say “yea” you will be prevaricating;
  • ور بگویی نی زند نی گردنت ** قهر بر بندد بدان نی روزنت 3750
  • And if you say “nay,” the “nay” will behead (undo) you: on account of that “nay” (the Divine) Wrath will shut your (spiritual) window.
  • پس همین حیران و واله باش و بس ** تا درآید نصر حق از پیش و پس
  • Be, then, only dumbfounded and distraught, nothing else, that God's aid may come in from before and behind.
  • چونک حیران گشتی و گیج و فنا ** با زبان حال گفتی اهدنا
  • When you have become dumbfounded and crazed and naughted, you have said with mute eloquence, “Lead us.”