English    Türkçe    فارسی   

4
3773-3782

  • دور باش و نیزه و شمشیرها ** که بلرزند از مهابت شیرها
  • Staves and lances and scimitars, so that (even) lions would tremble in awe;
  • بانگ چاوشان و آن چوگانها ** که شود سست از نهیبش جانها
  • The shouts of sergeants with their maces, by the terror of which (men's) souls are enfeebled.
  • این برای خاص وعام ره‌گذر ** که کندشان از شهنشاهی خبر 3775
  • This is for the high and low in the street, to announce to them (the presence of) an emperor.
  • از برای عام باشد این شکوه ** تا کلاه کبر ننهند آن گروه
  • This pomp is for the sake of the vulgar, that those people may not put on the tiara of arrogance;
  • تا من و ماهای ایشان بشکند ** نفس خودبین فتنه و شر کم کند
  • That it may break their egoism and that the self-conceited carnal soul may not work mischief and evil.
  • شهر از آن آمن شود کان شهریار ** دارد اندر قهر زخم و گیر و دار
  • The country is preserved from that by the king's having force and authority to inflict punishment.
  • پس بمیرد آن هوسها در نفوس ** هیبت شه مانع آید زان نحوس
  • Therefore those vain desires are extinguished in (men's) souls: awe of the king prevents that disaster.
  • باز چون آید به سوی بزم خاص ** کی بود آنجا مهابت یا قصاص 3780
  • Again, when he (the king) comes to the private banquet, how should awe or retaliation be (in place) there?
  • حلم در حلمست و رحمتها به جوش ** نشنوی از غیر چنگ و ناخروش
  • There clemency on clemency is (shown) and mercies overflowing; you will hear no noise but that of the harp and flute.
  • طبل و کوس هول باشد وقت جنگ ** وقت عشرت با خواص آواز چنگ
  • In time of war there is the terrible drum and kettle-drum; in the hour of feasting with favourites there is (only) the sound of the harp.