-
چون گذشت احمد ز سدره و مرصدش ** وز مقام جبرئیل و از حدش
- When Ahmad passed beyond the Lote-tree (on the boundary of Paradise) and his (Gabriel's) place of watch and station and farthest limit,
-
گفت او را هین بپر اندر پیم ** گفت رو رو من حریف تو نیم
- He said to him (Gabriel), “Hark, fly after me.” He (Gabriel) said, “Go, go; I am not thy companion (any farther).”
-
باز گفت او را بیا ای پردهسوز ** من باوج خود نرفتستم هنوز
- He answered him, saying, “Come, O destroyer of veils: I have not yet advanced to my zenith.”
-
گفت بیرون زین حد ای خوشفر من ** گر زنم پری بسوزد پر من
- He replied, “O my illustrious friend, if I take one flight beyond this limit, my wings will be consumed.”
-
حیرت اندر حیرت آمد این قصص ** بیهشی خاصگان اندر اخص 3805
- This tale of the elect losing their senses in (contemplation of) the most elect is (naught but) amazement on amazement.
-
بیهشیها جمله اینجا بازیست ** چند جان داری که جان پردازیست
- Here all (other) unconsciousnesses are (a mere) play. How long will you keep possession of your soul? for it is (a case of) abandoning your soul.
-
جبرئیلا گر شریفی و عزیز ** تو نهای پروانه و نه شمع نیز
- O “Gabriel,” though you are noble and revered, you are not the moth nor the candle either.
-
شمع چون دعوت کند وقت فروز ** جان پروانه نپرهیزد ز سوز
- When the candle calls at the moment of illumination, the soul of the moth does not shrink from burning.
-
این حدیث منقلب را گور کن ** شیر را برعکس صید گور کن
- Bury this topsy-turvy discourse: make the lion contrariously the prey of the onager.
-
بند کن مشک سخنشاشیت را ** وا مکن انبان قلماشیت را 3810
- Stop up thy word-sweating water-skin, do not open the bag of thy reckless talk.