صورت حرف آن سر خر دان یقین ** در رز معنی و فردوس برین
Know for sure that the (literal) form (of speech) is (like) that donkey's head in the vineyard and highest Paradise of the spiritual reality.
ای ضیاء الحق حسام الدین در آر ** این سر خر را در آن بطیخزار
O Ziyá’u ’l-Haqq Husámu’ddín, bring this donkey's head into that melon-field,
تا سر خر چون بمرد از مسلخه ** نشو دیگر بخشدش آن مطبخه3825
In order that, when the donkey's head has died to (has passed beyond) the skinning-place, that kitchen may bestow on it another growth (a spiritual regeneration).
هین ز ما صورتگری و جان ز تو ** نه غلط هم این خود و هم آن ز تو
Hark, the shaping (of the poem) is from me, and the spirit (of it) from thee; nay, (I spoke) in error: truly both this and that are from thee.
بر فلک محمودی ای خورشید فاش ** بر زمین هم تا ابد محمود باش
Thou art glorified in Heaven, O conspicuous Sun: be thou also glorified on earth unto everlasting,
تا زمینی با سمایی بلند ** یکدل و یکقبله و یکخو شوند
That the inhabitant of the earth may become one in heart and one in aim and one in nature with the sublime celestial.
تفرقه برخیزد و شرک و دوی ** وحدتست اندر وجود معنوی
(Then) separation and polytheism and duality will disappear: in real existence there is (only) unity.
چون شناسد جان من جان ترا ** یاد آرند اتحاد ماجری3830
When my spirit (fully) recognises thy spirit, they (both) remember their being one in the past,
موسی و هارون شوند اندر زمین ** مختلط خوش همچو شیر و انگبین
And on the earth become (as) Moses and Aaron, sweetly mingled like milk and honey.
چون شناسد اندک و منکر شود ** منکریاش پردهی ساتر شود
When it (my spirit) recognises (thy spirit) a little and (then) denies (it), its denial becomes a veil covering (the truth).