چون شناسد اندک و منکر شود ** منکریاش پردهی ساتر شود
When it (my spirit) recognises (thy spirit) a little and (then) denies (it), its denial becomes a veil covering (the truth).
پس شناسایی بگردانید رو ** خشم کرد آن مه ز ناشکری او
Many a one who recognised (part of the truth) averted his face: that Moon was angered by his ingratitude.
زین سبب جان نبی را جان بد ** ناشناسا گشت و پشت پای زد
Hence the evil spirit became unable to recognise the spirit of the Prophet and turned on its heel.
این همه خواندی فرو خوان لم یکن ** تا بدانی لج این گبر کهن3835
You have read all this: read (the Súra beginning with the words) Lam yakun, that you may know the obstinacy of that old infidel.
پیش از آنک نقش احمد فر نمود ** نعت او هر گبر را تعویذ بود
Ere the (bodily) form of Ahmad (Mohammed) displayed its glory, the description of him (in the Pentateuch and the Gospel) was a phylactery for every infidel.
کین چنین کس هست تا آید پدید ** از خیال روش دلشان میطپید
“There is some one like this” (they said): “(let us wait) till he shall appear”; and their hearts were throbbing at the imagination of (seeing) his face.
سجده میکردند کای رب بشر ** در عیان آریش هر چه زودتر
They were prostrating themselves (in prayer), crying, “O Lord of mankind, wilt Thou bring him before our eyes as quickly as may be?”
تا به نام احمد از یستفتحون ** یاغیانشان میشدندی سرنگون
(This they did) in order that, by asking (God) to grant them victory in the name of Ahmad, their enemies might be overthrown.
هر کجا حرب مهولی آمدی ** غوثشان کراری احمد بدی3840
Whenever a formidable war arose, Ahmad's pertinacity in onset was always their succour;
هر کجا بیماری مزمن بدی ** یاد اوشان داروی شافی شدی
Wherever there was a chronic sickness, mention (invocation) of him (Ahmad) was always their healing medicine.