تا به نام احمد از یستفتحون ** یاغیانشان میشدندی سرنگون
(This they did) in order that, by asking (God) to grant them victory in the name of Ahmad, their enemies might be overthrown.
هر کجا حرب مهولی آمدی ** غوثشان کراری احمد بدی3840
Whenever a formidable war arose, Ahmad's pertinacity in onset was always their succour;
هر کجا بیماری مزمن بدی ** یاد اوشان داروی شافی شدی
Wherever there was a chronic sickness, mention (invocation) of him (Ahmad) was always their healing medicine.
نقش او میگشت اندر راهشان ** در دل و در گوش و در افواهشان
In (all) their way his form was coming into their hearts and into their ears and into their mouths.
نقش او را کی بیابد هر شعال ** بلک فرع نقش او یعنی خیال
How should every jackal perceive his (real) form? Nay, (they perceived only) the derivative of his form, that is to say, the imaginal idea (of it).
نقش او بر روی دیوار ار فتد ** از دل دیوار خون دل چکد
If his (real) form should fall on the face of a wall, heart's blood would trickle from the heart of the wall;
آنچنان فرخ بود نقشش برو ** که رهد در حال دیوار از دو رو3845
And his form would be so auspicious for it (would bestow such blessing on it) that the wall would at once be saved from having a double face.
گشته با یکرویی اهل صفا ** آن دورویی عیب مر دیوار را
Beside the single-facedness (sincerity) of the pure (in spirit), that double-facedness has become a fault (even) in the wall.
این همه تعظیم و تفخیم و وداد ** چون بدیدندش به صورت برد باد
All this veneration and magnification and affection (which they had shown towards the Prophet) the wind swept away, as soon as they saw him in (bodily) form.
قلب آتش دید و در دم شد سیاه ** قلب را در قلب کی بودست راه
The false coin saw the fire and immediately became black: when has there (ever) been a way for the false coin (of hypocrisy) to enter the (pure) heart?