-
شب بهر خانه چراغی مینهند ** تا به نور آن ز ظلمت میرهند 425
- At night a lamp is placed in every house, in order that by its light they (the inmates) may be delivered from darkness.
-
آن چراغ این تن بود نورش چو جان ** هست محتاج فتیل و این و آن
- That lamp is (like) this body, its light like the (animal) soul; it requires a wick and this and that.
-
آن چراغ شش فتیلهی این حواس ** جملگی بر خواب و خور دارد اساس
- That lamp with six wicks, namely, these senses, is based entirely upon sleep and food.
-
بیخور و بیخواب نزید نیم دم ** با خور و با خواب نزید نیز هم
- Without food and sleep it would not live half a moment; nor even with food and sleep does it live either.
-
بیفتیل و روغنش نبود بقا ** با فتیل و روغن او هم بیوفا
- Without wick and oil it has no duration, and with wick and oil it is also faithless (transient),
-
زانک نور علتیاش مرگجوست ** چون زید که روز روشن مرگ اوست 430
- Inasmuch as its light, (being) related to (secondary) causes, is seeking death: how should it live when bright day is the death of it?
-
جمله حسهای بشر هم بیبقاست ** زانک پیش نور روز حشر لاست
- Likewise all the human senses are impermanent, because they are naught in the presence of the Day of Resurrection.
-
نور حس و جان بابایان ما ** نیست کلی فانی و لا چون گیا
- The light of the senses and spirits of our fathers is not wholly perishable and naught, like the grass;
-
لیک مانند ستاره و ماهتاب ** جمله محوند از شعاع آفتاب
- But, like the stars and moonbeams, they all vanish in the radiance of the Sun.
-
آنچنان که سوز و درد زخم کیک ** محو گردد چون در آید مار الیک
- ’Tis just as the smart and pain of the flea's bite disappears when the snake comes in to you (and bites you).