میکند زنبور بر بالا طواف ** چون بر آرد سر ندارندش معاف
The hornets circle above (him), and when he puts out his head they do not spare him.
آب ذکر حق و زنبور این زمان ** هست یاد آن فلانه وان فلان
The water is recollection (dhikr) of God, and the hornet is the remembrance, during this time, of such-and-such a woman or such-and-such a man.
دم بخور در آب ذکر و صبر کن ** تا رهی از فکر و وسواس کهن
Swallow (hold) your breath in the water of recollection and show fortitude, that you may be freed from the old thought and temptation.
بعد از آن تو طبع آن آب صفا ** خود بگیری جملگی سر تا به پا
After that, you yourself will assume the nature of that pure water entirely from head to foot.
آنچنان که از آب آن زنبور شر ** میگریزد از تو هم گیرد حذر440
As the noxious hornet flees from the water, so will it be afraid of (approaching) you.
بعد از آن خواهی تو دور از آب باش ** که بسر همطبع آبی خواجهتاش
After that, be far from the water, if you wish; for in your inmost soul you are of the same nature as the water, O fellow-servant.
بس کسانی کز جهان بگذشتهاند ** لا نیند و در صفات آغشتهاند
Those persons, then, who have passed from the world are not naught (nonexistent), but they are steeped in the (Divine) Attributes.
در صفات حق صفات جملهشان ** همچو اختر پیش آن خور بینشان
All their attributes are (absorbed) in the Attributes of God, even as the star is (left) without trace in the presence of the sun.
گر ز قرآن نقل خواهی ای حرون ** خوان جمیع هم لدینا محضرون
If you demand a citation from the Qur’án, O recalcitrant, recite all of them shall be brought into Our presence.
محضرون معدوم نبود نیک بین ** تا بقای روحها دانی یقین445
(The person denoted by the word) muhdarún (brought into the presence) is not non-existent (ma‘dúm). Consider (this) well, that you may gain certain knowledge of the everlasting life (baqá) of the spirits.