محضرون معدوم نبود نیک بین ** تا بقای روحها دانی یقین445
(The person denoted by the word) muhdarún (brought into the presence) is not non-existent (ma‘dúm). Consider (this) well, that you may gain certain knowledge of the everlasting life (baqá) of the spirits.
روح محجوب از بقا بس در عذاب ** روح واصل در بقا پاک از حجاب
The spirit debarred from everlasting life is exceedingly tormented; the spirit united (with God) in everlasting life is free from (every) barrier.
زین چراغ حس حیوان المراد ** گفتمت هان تا نجویی اتحاد
I have told you the purpose of this lamp of animal sense-perception. Beware of seeking to become one (with it in spirit).
روح خود را متصل کن ای فلان ** زود با ارواح قدس سالکان
Make your spirit, O such-and-such, to be united speedily with the holy spirits of the Travellers (on the mystic Way).
صد چراغت ار مرند ار بیستند ** پس جدا اند و یگانه نیستند
Your hundred lamps, then, whether they die (are extinguished) or whether they stand (and burn), are separate (from each other) and are not single.
زان همه جنگند این اصحاب ما ** جنگ کس نشنید اندر انبیا450
On that account these companions of ours are all at war, (but) no one (ever) heard of war amongst the prophets,
زانک نور انبیا خورشید بود ** نور حس ما چراغ و شمع و دود
Because the light of the prophets was the Sun, (while) the light of our senses is lamp and candle and smoke.
یک بمیرد یک بماند تا به روز ** یک بود پژمرده دیگر با فروز
One (of these lamps) dies, one lasts till daybreak; one is dim, another bright.
جان حیوانی بود حی از غذا ** هم بمیرد او بهر نیک و بذی
The animal soul is (kept) alive by nutriment; however good or bad its state may be, it dies all the same.
گر بمیرد این چراغ و طی شود ** خانهی همسایه مظلم کی شود
If this lamp dies and is extinguished, (yet) how should the neighbour's house become dark?