-
هم بر آن بو میتنند و میروند ** هر دمی راجی و آیس میشوند
- Still they cling to that (sweet) scent (hope) and go (on their quest): at every moment they become hopeful and despairing.
-
هر کسی را هست اومید بری ** که گشادندش در آن روزی دری 50
- Every one (of them) hath hope of (winning) the fruit whereto a door was opened to him on a certain day;
-
باز در بستندش و آن درپرست ** بر همان اومید آتش پا شدست
- Then it was shut (upon them) again; (but) that devotee to the door, (continuing) in the same hope, has become fire-footed.
-
چون درآمد خوش در آن باغ آن جوان ** خود فرو شد پا به گنجش ناگهان
- When the youth joyously entered that orchard, verily on a sudden his foot sank in (struck upon) the (buried) treasure.
-
مر عسس را ساخته یزدان سبب ** تا ز بیم او دود در باغ شب
- God had made the night-patrol the means, so that in fear of him he (the lover) should run into the orchard by night
-
بیند آن معشوقه را او با چراغ ** طالب انگشتری در جوی باغ
- And should see the beloved one searching with a lantern for a ring in the rivulet of the orchard.
-
پس قرین میکرد از ذوق آن نفس ** با ثنای حق دعای آن عسس 55
- Therefore at that moment, from the delight (which he experienced), he conjoined praise of God with prayers for the night-patrol,
-
که زیان کردم عسس را از گریز ** بیست چندان سیم و زر بر وی بریز
- Saying, “I caused loss to the night-patrol by fleeing (from him): scatter o’er him twenty times as much silver and gold.
-
از عوانی مر ورا آزاد کن ** آنچنان که شادم او را شاد کن
- Set him free from policing: make him glad even as I am glad.
-
سعد دارش این جهان و آن جهان ** از عوانی و سگیاش وا رهان
- Keep him blest in this world and in that world, deliver him from policing and currishness—