-
بعد از آن بر جای خطبه آن ودود ** تا به قرب عصر لبخاموش بود
- Afterwards, (seated) in the preaching-place, that loving man kept silence till near the (time of the) afternoon-prayer.
-
زهره نه کس را که گوید هین بخوان ** یا برون آید ز مسجد آن زمان
- None dared to say “Come now, preach!” or to go forth from the mosque during that time.
-
هیبتی بنشسته بد بر خاص و عام ** پر شده نور خدا آن صحن و بام
- An awe had settled (descended) on high and low (alike): the court and roof (of the mosque) had become filled with the Light of God.
-
هر که بینا ناظر نورش بدی ** کور زان خورشید هم گرم آمدی
- Whoever possessed vision was beholding His Light; the blind man too was being heated by that Sun.
-
پس ز گرمی فهم کردی چشم کور ** که بر آمد آفتابی بیفتور 500
- Hence, by reason of the heat, the blind man's eye was perceiving that there had arisen a Sun whose strength faileth not.
-
لیک این گرمی گشاید دیده را ** تا ببیند عین هر بشنیده را
- But this heat (unlike the heat of the terrestrial sun) opens the (inward) eye, that it may see the very substance of everything heard.
-
گرمیش را ضجرتی و حالتی ** زان تبش دل را گشادی فسحتی
- Its heat has (as effect) a grievous agitation and emotion, (but) from that glow there comes to the heart a joyous (sense of) freedom, an expansion.
-
کور چون شد گرم از نور قدم ** از فرح گوید که من بینا شدم
- When the blind man is heated by the Light of Eternity, from gladness he says, “I have become seeing.”
-
سخت خوش مستی ولی ای بوالحسن ** پارهای راهست تا بینا شدن
- Thou art mightily well drunken, but, O Bu ’l-Hasan, there is a bit of way (to be traversed ere thou attain) to seeing.
-
این نصیب کور باشد ز آفتاب ** صد چنین والله اعلم بالصواب 505
- This is the blind man's portion from the Sun, (and) a hundred such (portions); and God best knoweth what is right.