وای بر وی گر بساید پرده را ** تیغ اللهی کند دستش جدا
Woe to it if it touch the veil! The Divine sword severs its hand.
دست چه بود خود سرش را بر کند ** آن سری کز جهل سرها میکند
What of the hand? It (the sword) rends off even its (the tongue's) head—the head that from ignorance puts forth many a head (of pride and self-conceit).
این به تقدیر سخن گفتم ترا ** ورنه خود دستش کجا و آن کجا510
I have said this to you, speaking hypothetically; otherwise, indeed, how far is its hand from being able to do that!
خاله را خایه بدی خالو شدی ** این به تقدیر آمدست ار او بدی
Materterae si testiculi essent, ea avunculus esset: this is hypothetical—“if there were.” [(If) in regard to a maternal aunt there were testicles, she would would be a maternal uncle: this is hypothetical—“if there were.”]
از زبان تا چشم کو پاک از شکست ** صد هزاران ساله گویم اندکست
(If) I say that between the tongue and the eye that is free from doubt there is a hundred thousand years' (journey), ’tis little (in comparison with the reality).
هین مشو نومید نور از آسمان ** حق چو خواهد میرسد در یک زمان
Now come, do not despair! When God wills, light arrives from heaven in a single moment.
صد اثر در کانها از اختران ** میرساند قدرتش در هر زمان
At every instant His power causes a hundred influences from the stars to reach the (subterranean) mines.
اختر گردون ظلم را ناسخست ** اختر حق در صفاتش راسخست515
The star (planet) of heaven deletes the darkness; the star of God is fixed in His Attributes.
چرخ پانصد ساله راه ای مستعین ** در اثر نزدیک آمد با زمین
O thou that seekest help, the celestial sphere, (at a distance) of five hundred years' journey, is in effect nigh unto the earth.
سه هزاران سال و پانصد تا زحل ** دم بدم خاصیتش آرد عمل
’Tis (a journey of) three thousand five hundred years to Saturn; (yet) his special property acts incessantly (upon the earth).