-
مر عسس را ساخته یزدان سبب ** تا ز بیم او دود در باغ شب
- God had made the night-patrol the means, so that in fear of him he (the lover) should run into the orchard by night
-
بیند آن معشوقه را او با چراغ ** طالب انگشتری در جوی باغ
- And should see the beloved one searching with a lantern for a ring in the rivulet of the orchard.
-
پس قرین میکرد از ذوق آن نفس ** با ثنای حق دعای آن عسس 55
- Therefore at that moment, from the delight (which he experienced), he conjoined praise of God with prayers for the night-patrol,
-
که زیان کردم عسس را از گریز ** بیست چندان سیم و زر بر وی بریز
- Saying, “I caused loss to the night-patrol by fleeing (from him): scatter o’er him twenty times as much silver and gold.
-
از عوانی مر ورا آزاد کن ** آنچنان که شادم او را شاد کن
- Set him free from policing: make him glad even as I am glad.
-
سعد دارش این جهان و آن جهان ** از عوانی و سگیاش وا رهان
- Keep him blest in this world and in that world, deliver him from policing and currishness—
-
گرچه خوی آن عوان هست ای خدا ** که هماره خلق را خواهد بلا
- Though it is the nature of that policeman, O God, that he always desires the people to be afflicted.”
-
گر خبر آید که شه جرمی نهاد ** بر مسلمانان شود او زفت و شاد 60
- If news come that the king has imposed a fine upon the Moslems, he (the policeman) waxes big and exultant;
-
ور خبر آید که شه رحمت نمود ** از مسلمانان فکند آن را به جود
- And if news come that the king has shown mercy and has generously taken off that (penalty) from the Moslems,
-
ماتمی در جان او افتد از آن ** صد چنین ادبارها دارد عوان
- A mournfulness falls upon his soul thereat: the policeman hath a hundred such depravities.