-
چونک با شیخی تو دور از زشتیی ** روز و شب سیاری و در کشتیی 540
- When you are with the Shaykh you are far removed from wickedness: day and night you are a traveller and in a ship.
-
در پناه جان جانبخشی توی ** کشتی اندر خفتهای ره میروی
- You are under the protection of a life-giving spirit: you are asleep in the ship, you are going on the way.
-
مسکل از پیغامبر ایام خویش ** تکیه کم کن بر فن و بر کام خویش
- Do not break with the prophet of your days: do not rely on your own skill and footsteps.
-
گرچه شیری چون روی ره بیدلیل ** خویشبین و در ضلالی و ذلیل
- Lion though you are, you are self-conceited and in error and contemptible when you go on the way without a guide.
-
هین مپر الا که با پرهای شیخ ** تا ببینی عون و لشکرهای شیخ
- Beware! Do not fly but with the wings of the Shaykh, that you may see (receive) the aid of the armies of the Shaykh.
-
یک زمانی موج لطفش بال تست ** آتش قهرش دمی حمال تست 545
- At one time the wave of his mercy is your pinion, at another moment the fire of his wrath is your carrier.
-
قهر او را ضد لطفش کم شمر ** اتحاد هر دو بین اندر اثر
- Do not reckon his wrath to be the contrary of his mercy: behold the oneness of both (these qualities) in the effect.
-
یک زمان چون خاک سبزت میکند ** یک زمان پر باد و گبزت میکند
- At one time he will make you green like the earth, at another time he will make you full of wind, and big.
-
جسم عارف را دهد وصف جماد ** تا برو روید گل و نسرین شاد
- He gives the quality of inorganic things to the body of the knower (of God), in order that gay roses and eglantines may grow on it;
-
لیک او بیند نبیند غیر او ** جز به مغز پاک ندهد خلد بو
- But he (the Shaykh) alone sees (them), none sees but he: Paradise yields no scent but to the purified brain.