-
لیک او بیند نبیند غیر او ** جز به مغز پاک ندهد خلد بو
- But he (the Shaykh) alone sees (them), none sees but he: Paradise yields no scent but to the purified brain.
-
مغز را خالی کن از انکار یار ** تا که ریحان یابد از گلزار یار 550
- Empty your brain of disbelief in the Friend, that it may feel sweet odours from the rose-garden of the Friend;
-
تا بیابی بوی خلد از یار من ** چون محمد بوی رحمن از یمن
- So that you may feel the scent of Paradise from my Friend, as Mohammed the scent of the Merciful (God) from Yemen.
-
در صف معراجیان گر بیستی ** چون براقت بر کشاند نیستی
- If you stand in the rank of those who make the (spiritual) ascension, not-being (self-naughtedness) will bear you aloft, like Buráq.
-
نه چو معراج زمینی تا قمر ** بلک چون معراج کلکی تا شکر
- ’Tis not like the ascension of a piece of earth (an earthly being) to the moon; nay, but like the ascension of a cane to sugar.
-
نه چو معراج بخاری تا سما ** بل چو معراج جنینی تا نهی
- ’Tis not like the ascension of a vapour to the sky; nay, but like the ascension of an embryo to rationality.
-
خوش براقی گشت خنگ نیستی ** سوی هستی آردت گر نیستی 555
- The steed of not-being (self-naughtedness) became a goodly Buráq: it brings you to (real) existence, if you are non-existent (self-naughted).
-
کوه و دریاها سمش مس میکند ** تا جهان حس را پس میکند
- Its hoof brushes the mountains and seas till it puts the world of sense perception behind.
-
پا بکش در کشتی و میرو روان ** چون سوی معشوق جان جان روان
- Set your foot into the ship and keep going quickly, like the soul going towards the soul's Beloved.
-
دست نه و پای نه رو تا قدم ** آن چنانک تاخت جانها از عدم
- (With) no hands and no feet, go to Eternity in the same fashion as that in which the spirits sped from non-existence.