-
ای فلک بر گفت او گوهر ببار ** از جهان او جهانا شرم دار 560
- O Heaven, shower pearls on his (the Shaykh's) rede! O World, have shame of (be abashed by) his world!
-
گر بباری گوهرت صد تا شود ** جامدت بیننده و گویا شود
- If thou wilt shower (pearls), thy substance will become (increased in splendour) hundredfold: thy inorganic (matter) will become seeing and speaking.
-
پس نثاری کرده باشی بهر خود ** چونک هر سرمایهی تو صد شود
- Therefore thou wilt have scattered a largesse for thine own sake, inasmuch as every stock of thine will be centupled.
-
قصهی هدیه فرستادن بلقیس از شهر سبا سوی سلیمان علیهالسلام
- Story of Bilqís' sending a gift from the city of Sabá to Solomon, on whom be peace.
-
هدیهی بلقیس چل استر بدست ** بار آنها جمله خشت زر بدست
- The gift of Bilqís was forty mules: their whole load consisted of bricks of gold.
-
چون به صحرای سلیمانی رسید ** فرش آن را جمله زر پخته دید
- When he (the envoy) reached the open plain, belonging to Solomon, he saw that its carpet was (made) entirely of solid gold.
-
بر سر زر تا چهل منزل براند ** تا که زر را در نظر آبی نماند 565
- He rode on gold for the distance of forty stages, till gold had no more esteem in his sight.
-
بارها گفتند زر را وا بریم ** سوی مخزن ما چه بیگار اندریم
- (Many) times they said, “Let us take the gold back to the treasury: what a (fruitless) quest are we (engaged) in!
-
عرصهای کش خاک زر ده دهیست ** زر به هدیه بردن آنجا ابلهیست
- A spacious land of which the soil is pure gold—to bring gold thither as a gift is folly.”
-
ای ببرده عقل هدیه تا اله ** عقل آنجا کمترست از خاک راه
- O thou who hast brought intelligence to God as a gift, there intelligence is less (in value) than the dust of the road.
-
چون کساد هدیه آنجا شد پدید ** شرمساریشان همی واپس کشید
- When the worthlessness of the gift became apparent there (in Solomon's kingdom), shamefacedness was drawing them back (towards Bilqís);