-
آفتابت گر بگیرد چون کنی ** آن سیاهی زو تو چون بیرون کنی
- If thy sun be eclipsed, what wilt thou do? How wilt thou expel that blackness from it?
-
نه به درگاه خدا آری صداع ** که سیاهی را ببر وا ده شعاع 580
- Wilt not thou bring thy headache (trouble and pain) to the court of God, saying, ‘Take the blackness away, give back the radiance!’
-
گر کشندت نیمشب خورشید کو ** تا بنالی یا امان خواهی ازو
- If they would kill thee at midnight, where is the sun, that thou shouldst wail (in supplication) and beg protection of it?
-
حادثات اغلب به شب واقع شود ** وان زمان معبود تو غایب بود
- Calamities, for the most part, happen in the night; and at that time the object of thy worship is absent.
-
سوی حق گر راستانه خم شوی ** وا رهی از اختران محرم شوی
- If thou sincerely bow (in prayer) to God, thou wilt be delivered from the stars: thou wilt become intimate (with God).
-
چون شوی محرم گشایم با تو لب ** تا ببینی آفتابی نیمشب
- When thou becomest intimate, I will open my lips (to speak) with thee, that thou may’st behold a Sun at midnight.
-
جز روان پاک او را شرق نه ** در طلوعش روز و شب را فرق نه 585
- It hath no Orient but the pure spirit: in (respect of) its rising, there is no difference between day and night.
-
روز آن باشد که او شارق شود ** شب نماند شب چو او بارق شود
- ’Tis day when it (the Sun) rises; when it begins to shine, night is night no more.
-
چون نماید ذره پیش آفتاب ** همچنانست آفتاب اندر لباب
- (Such) as the mote appears in the presence of the sun, even such is the sun (of this world) in the pure substance (of the Light of God).
-
آفتابی را که رخشان میشود ** دیده پیشش کند و حیران میشود
- The sun that becomes resplendent, and before which the (keenest) sight is blunted and dazzled—