چون کشیدت آن نظر اندر پیم ** پس بدانی کز تو من غافل نیم
When those looks have drawn thee after me, then thou wilt know that I am not inattentive to thee.”
قصهی عطاری کی سنگ ترازوی او گل سرشوی بود و دزدیدن مشتری گل خوار از آن گل هنگام سنجیدن شکر دزدیده و پنهان
Story of the druggist whose balance-weight was clay for washing the head; and how a customer, who was a clay-eater, stole some of that clay covertly and secretly, whilst sugar was being weighed.
پیش عطاری یکی گلخوار رفت ** تا خرد ابلوج قند خاص زفت625
A certain clay-eater went to a druggist to buy (a quantity of) fine hard sugar-loaf.
پس بر عطار طرار دودل ** موضع سنگ ترازو بود گل
Now, at the druggist's, (who was) a crafty vigilant man, in place of the balance-weight there was clay.
گفت گل سنگ ترازوی منست ** گر ترا میل شکر بخریدنست
He said, “If you want to buy sugar, my balance-weight is clay.”
گفت هستم در مهمی قندجو ** سنگ میزان هر چه خواهی باش گو
He (the customer) said, “I am requiring sugar for an urgent affair: let the balance-weight be whatever you wish.”
گفت با خود پیش آنک گلخورست ** سنگ چه بود گل نکوتر از زرست
To himself he said, “What does the weight matter to one that eats clay? Clay is better than gold.”
همچو آن دلاله که گفت ای پسر ** نو عروسی یافتم بس خوبفر630
As the dallála (go-between) who said, “O son, I have found a very beautiful new bride (for you).
سخت زیبا لیک هم یک چیز هست ** که آن ستیره دختر حلواگرست
(She is) exceedingly pretty, but there is just one thing, that the lady is a confectioner's daughter.”
گفت بهتر این چنین خود گر بود ** دختر او چرب و شیرینتر بود
“(All the) better,” said he; “if it is indeed so, his daughter will be fatter and sweeter.”
گر نداری سنگ و سنگت از گلست ** این به و به گل مرا میوهی دلست
“If you have no (proper) weight and your weight is of clay, this is better and better: clay is the fruit (desired) of my heart.”