English    Türkçe    فارسی   

4
63-72

  • او عوان را در دعا در می‌کشید ** کز عوان او را چنان راحت رسید
  • He (the lover) was bringing the policeman into the prayer (of benediction), because such solace had come to him from the policeman.
  • بر همه زهر و برو تریاق بود ** آن عوان پیوند آن مشتاق بود
  • He (the policeman) was poison to all (others), but to him (he was) the antidote: the policeman was the means of uniting that longing lover (with the object of his desire).
  • پس بد مطلق نباشد در جهان ** بد به نسبت باشد این را هم بدان 65
  • Hence there is no absolute evil in the world: evil is relative. Know this (truth) also.
  • در زمانه هیچ زهر و قند نیست ** که یکی را پا دگر را بند نیست
  • In (the realm of) Time there is no poison or sugar that is not a foot (support) to one and a fetter (injury) to another—
  • مر یکی را پا دگر را پای‌بند ** مر یکی را زهر و بر دیگر چو قند
  • To one a foot, to another a fetter; to one a poison and to another (sweet and wholesome) like sugar.
  • زهر مار آن مار را باشد حیات ** نسبتش با آدمی باشد ممات
  • Snake-poison is life to the snake, (but) it is death in relation to man.
  • خلق آبی را بود دریا چو باغ ** خلق خاکی را بود آن مرگ و داغ
  • The sea is as a garden to the water-creatures; to the creatures of earth it is death and a (painful) brand.
  • همچنین بر می‌شمر ای مرد کار ** نسبت این از یکی کس تا هزار 70
  • Reckon up likewise, O man of experience, (instances of) this relativity from a single individual to a thousand.
  • زید اندر حق آن شیطان بود ** در حق شخصی دگر سلطان بود
  • Zayd, in regard to that (particular) one, may be a devil, (but) in regard to another person he may be a (beneficent) sultan.
  • آن بگوید زید صدیق سنیست ** وین بگوید زید گبر کشتنیست
  • That one will say that Zayd is an exalted siddíq (saint), and this one will say that Zayd is an infidel who ought to be killed.