هیچ نعمت آرزو ناید دگر ** زین نپردازم به حور و نیشکر
No other blessing will be desired (by me): I will not be diverted from this (delight) by the houris and sugar-cane (of Paradise).’
مانده بود از کسب یک دو حبهام ** دوخته در آستین جبهام
Of my (former) earnings one or two small pieces (of money) had remained with me, sewn in the sleeve of my jubba.
نیت کردن او کی این زر بدهم بدان هیزمکش چون من روزی یافتم به کرامات مشایخ و رنجیدن آن هیزمکش از ضمیر و نیت او
How he formed an intention, saying, ‘I will give this money to that carrier of firewood, since I have obtained daily provision through the miraculous gifts of the Shaykhs’; and how the carrier of firewood was offended by his secret thought and intention.
آن یکی درویش هیزم میکشید ** خسته و مانده ز بیشه در رسید
A poor man was carrying firewood: he approached (me), weary and exhausted, from the forest.
پس بگفتم من ز روزی فارغم ** زین سپس از بهر رزقم نیست غم690
So I said (to myself), ‘I am independent of (earning) daily bread: henceforth I have no anxiety for the daily portion.
میوهی مکروه بر من خوش شدست ** رزق خاصی جسم را آمد به دست
The loathed fruit has become sweet to me: a special provision for my body has come to hand.
چونک من فارغ شدستم از گلو ** حبهای چندست این بدهم بدو
Since I have been freed from the (cravings of the) gullet, here are some small pieces of money: I will give him these.
بدهم این زر را بدین تکلیفکش ** تا دو سه روزک شود از قوت خوش
I will give this money to this toil-worn man, that for two or three brief days he may be made happy by food.’
خود ضمیرم را همیدانست او ** زانک سمعش داشت نور از شمع هو
He himself was knowing my mind, because his (inward) hearing had illumination from the candle of Hú (God).
بود پیشش سر هر اندیشهای ** چون چراغی در درون شیشهای695
To him the secret of every thought was as a lamp within a glass.
هیچ پنهان مینشد از وی ضمیر ** بود بر مضمون دلها او امیر
No mental conception was hidden from him: he was ruler over the contents of (men's) hearts.