-
آن یکی درویش هیزم میکشید ** خسته و مانده ز بیشه در رسید
- A poor man was carrying firewood: he approached (me), weary and exhausted, from the forest.
-
پس بگفتم من ز روزی فارغم ** زین سپس از بهر رزقم نیست غم 690
- So I said (to myself), ‘I am independent of (earning) daily bread: henceforth I have no anxiety for the daily portion.
-
میوهی مکروه بر من خوش شدست ** رزق خاصی جسم را آمد به دست
- The loathed fruit has become sweet to me: a special provision for my body has come to hand.
-
چونک من فارغ شدستم از گلو ** حبهای چندست این بدهم بدو
- Since I have been freed from the (cravings of the) gullet, here are some small pieces of money: I will give him these.
-
بدهم این زر را بدین تکلیفکش ** تا دو سه روزک شود از قوت خوش
- I will give this money to this toil-worn man, that for two or three brief days he may be made happy by food.’
-
خود ضمیرم را همیدانست او ** زانک سمعش داشت نور از شمع هو
- He himself was knowing my mind, because his (inward) hearing had illumination from the candle of Hú (God).
-
بود پیشش سر هر اندیشهای ** چون چراغی در درون شیشهای 695
- To him the secret of every thought was as a lamp within a glass.
-
هیچ پنهان مینشد از وی ضمیر ** بود بر مضمون دلها او امیر
- No mental conception was hidden from him: he was ruler over the contents of (men's) hearts.
-
پس همی منگید با خود زیر لب ** در جواب فکرتم آن بوالعجب
- Therefore that wondrous man was muttering to himself under his breath in answer to my (unspoken) thought,
-
که چنین اندیشی از بهر ملوک ** کیف تلقی الرزق ان لم یرزقوک
- ‘Thou thinkest so concerning the (spiritual) kings: how shouldst thou meet (receive) the daily provision unless they provide thee (with it)?’