-
بود پیشش سر هر اندیشهای ** چون چراغی در درون شیشهای 695
- To him the secret of every thought was as a lamp within a glass.
-
هیچ پنهان مینشد از وی ضمیر ** بود بر مضمون دلها او امیر
- No mental conception was hidden from him: he was ruler over the contents of (men's) hearts.
-
پس همی منگید با خود زیر لب ** در جواب فکرتم آن بوالعجب
- Therefore that wondrous man was muttering to himself under his breath in answer to my (unspoken) thought,
-
که چنین اندیشی از بهر ملوک ** کیف تلقی الرزق ان لم یرزقوک
- ‘Thou thinkest so concerning the (spiritual) kings: how shouldst thou meet (receive) the daily provision unless they provide thee (with it)?’
-
من نمیکردم سخن را فهم لیک ** بر دلم میزد عتابش نیک نیک
- I was not understanding his words, but his rebuke smote my heart mightily.
-
سوی من آمد به هیبت همچو شیر ** تنگ هیزم را ز خود بنهاد زیر 700
- He approached me with awful mien, like a lion, and laid down his bundle of firewood.
-
پرتو حالی که او هیزم نهاد ** لرزه بر هر هفت عضو من فتاد
- (Through) the influence of the ecstatic state in which he laid down the firewood, a trembling fell upon all my seven limbs.
-
گفت یا رب گر ترا خاصان هیاند ** که مبارکدعوت و فرخپیاند
- He said, ‘O Lord, if Thou hast elect ones whose prayers are blessed and whose feet (comings and goings) are auspicious,
-
لطف تو خواهم که میناگر شود ** این زمان این تنگ هیزم زر شود
- I entreat that Thy grace may become an alchemist (may work a transmutation) and that this bundle of firewood may be turned into gold at this moment.’
-
در زمان دیدم که زر شد هیزمش ** همچو آتش بر زمین میتافت خوش
- Immediately I saw that his firewood was turned into gold, gleaming brightly on the ground, like fire.