-
من نمیکردم سخن را فهم لیک ** بر دلم میزد عتابش نیک نیک
- I was not understanding his words, but his rebuke smote my heart mightily.
-
سوی من آمد به هیبت همچو شیر ** تنگ هیزم را ز خود بنهاد زیر 700
- He approached me with awful mien, like a lion, and laid down his bundle of firewood.
-
پرتو حالی که او هیزم نهاد ** لرزه بر هر هفت عضو من فتاد
- (Through) the influence of the ecstatic state in which he laid down the firewood, a trembling fell upon all my seven limbs.
-
گفت یا رب گر ترا خاصان هیاند ** که مبارکدعوت و فرخپیاند
- He said, ‘O Lord, if Thou hast elect ones whose prayers are blessed and whose feet (comings and goings) are auspicious,
-
لطف تو خواهم که میناگر شود ** این زمان این تنگ هیزم زر شود
- I entreat that Thy grace may become an alchemist (may work a transmutation) and that this bundle of firewood may be turned into gold at this moment.’
-
در زمان دیدم که زر شد هیزمش ** همچو آتش بر زمین میتافت خوش
- Immediately I saw that his firewood was turned into gold, gleaming brightly on the ground, like fire.
-
من در آن بیخود شدم تا دیرگه ** چونک با خویش آمدم من از وله 705
- Thereat I became beside myself for a long while. When I came to myself (again) out of (that) bewilderment,
-
بعد از آن گفت ای خداگر آن کبار ** بس غیورند و گریزان ز اشتهار
- He said afterwards, ‘O God, if those great ones (the saints) are very jealous and are fleeing from celebrity,
-
باز این را بند هیزم ساز زود ** بیتوقف هم بر آن حالی که بود
- At once, without delay, make this (gold) a bundle of firewood again, just as it was (before).’
-
در زمان هیزم شد آن اغصان زر ** مست شد در کار او عقل و نظر
- Immediately those branches of gold turned into firewood: the intellect and the sight were intoxicated (amazed) at his (miraculous) work.