ور کسی را ره شود گو سر فشان ** کان بود از رحمت و از جذبشان
And if the way become (open) to any one, let him offer his head (in utter devotion), for that (admission to their presence) comes from their mercy and their drawing (him towards them).
پس غنیمت دار آن توفیق را ** چون بیابی صحبت صدیق را
Therefore, when you gain companionship with the siddíq (true saint), deem that Divine favour (conferred on you) to be a precious opportunity.
نه چو آن ابله که یابد قرب شاه ** سهل و آسان در فتد آن دم ز راه
(Do) not (be) like the fool who wins the favour of the King, and then lightly and easily falls away from the path (of favour).
چون ز قربانی دهندش بیشتر ** پس بگوید ران گاوست این مگر715
When more of (the King's) favour is bestowed on him, then he says, “Surely this is the thigh of an ox.”
نیست این از ران گاو ای مفتری ** ران گاوت مینماید از خری
This does not consist of the thigh of an ox, O deviser of falsehood: to you it appears to be the thigh of an ox because you are an ass.
بذل شاهانهست این بی رشوتی ** بخشش محضست این از رحمتی
This is a royal gift devoid of any corruption: this is pure munificence (springing) from a (great) mercy,
تحریض سلیمان علیهالسلام مر رسولان را بر تعجیل به هجرت بلقیس بهر ایمان
[How Solomon, on whom be peace, urged the envoys to hasten the emigration of Bilqís (from her kingdom) for the Faith’s sake.]
همچنان که شه سلیمان در نبرد ** جذب خیل و لشکر بلقیس کرد
Even as in (the spiritual) warfare King Solomon drew the cavalry and foot-soldiers of Bilqís (towards him),
که بیایید ای عزیزان زود زود ** که برآمد موجها از بحر جود
Saying, “O honoured men, come quickly, quickly, for the waves have risen from the sea of bounty.
سوی ساحل میفشاند بیخطر ** جوش موجش هر زمانی صد گهر720
At every moment the surge of its waves is scattering shorewards a hundred pearls without danger (to those who seek them).
الصلا گفتیم ای اهل رشاد ** کین زمان رضوان در جنت گشاد
We cry (you) welcome, O people of righteousness, for now Rizwan hath opened the gate of Paradise.”