-
نه چو آن ابله که یابد قرب شاه ** سهل و آسان در فتد آن دم ز راه
- (Do) not (be) like the fool who wins the favour of the King, and then lightly and easily falls away from the path (of favour).
-
چون ز قربانی دهندش بیشتر ** پس بگوید ران گاوست این مگر 715
- When more of (the King's) favour is bestowed on him, then he says, “Surely this is the thigh of an ox.”
-
نیست این از ران گاو ای مفتری ** ران گاوت مینماید از خری
- This does not consist of the thigh of an ox, O deviser of falsehood: to you it appears to be the thigh of an ox because you are an ass.
-
بذل شاهانهست این بی رشوتی ** بخشش محضست این از رحمتی
- This is a royal gift devoid of any corruption: this is pure munificence (springing) from a (great) mercy,
-
تحریض سلیمان علیهالسلام مر رسولان را بر تعجیل به هجرت بلقیس بهر ایمان
- [How Solomon, on whom be peace, urged the envoys to hasten the emigration of Bilqís (from her kingdom) for the Faith’s sake.]
-
همچنان که شه سلیمان در نبرد ** جذب خیل و لشکر بلقیس کرد
- Even as in (the spiritual) warfare King Solomon drew the cavalry and foot-soldiers of Bilqís (towards him),
-
که بیایید ای عزیزان زود زود ** که برآمد موجها از بحر جود
- Saying, “O honoured men, come quickly, quickly, for the waves have risen from the sea of bounty.
-
سوی ساحل میفشاند بیخطر ** جوش موجش هر زمانی صد گهر 720
- At every moment the surge of its waves is scattering shorewards a hundred pearls without danger (to those who seek them).
-
الصلا گفتیم ای اهل رشاد ** کین زمان رضوان در جنت گشاد
- We cry (you) welcome, O people of righteousness, for now Rizwan hath opened the gate of Paradise.”
-
پس سلیمان گفت ای پیکان روید ** سوی بلقیس و بدین دین بگروید
- Then Solomon said, “O couriers, go to Bilqís and believe in this Religion.
-
پس بگوییدش بیا اینجا تمام ** زود که ان الله یدعوا بالسلام
- Then bid her come hither with all speed, for verily God inviteth to the (abode of) peace.”