-
پس حکیمان گفتهاند این لحنها ** از دوار چرخ بگرفتیم ما
- Hence philosophers have said that we received these harmonies from the revolution of the (celestial) sphere,
-
بانگ گردشهای چرخست این که خلق ** میسرایندش به طنبور و به حلق
- (And that) this (melody) which people sing with pandore and throat is the sound of the revolutions of the sphere;
-
مومنان گویند که آثار بهشت ** نغز گردانید هر آواز زشت 735
- (But) the true believers say that the influences of Paradise made every unpleasant sound to be beautiful.
-
ما همه اجزای آدم بودهایم ** در بهشت آن لحنها بشنودهایم
- We all have been parts of Adam, we have heard those melodies in Paradise.
-
گرچه بر ما ریخت آب و گل شکی ** یادمان آمد از آنها چیزکی
- Although the water and earth (of our bodies) have caused a doubt to fall upon us, something of those (melodies) comes (back) to our memory;
-
لیک چون آمیخت با خاک کرب ** کی دهند این زیر و آن بم آن طرب
- But since it is mingled with the earth of sorrow, how should this treble and bass give (us) the same delight?
-
آب چون آمیخت با بول و کمیز ** گشت ز آمیزش مزاجش تلخ و تیز
- When water is mingled with urine and stalings, its temperament is made bitter and acid by the commixture.
-
چیزکی از آب هستش در جسد ** بول گیرش آتشی را میکشد 740
- There is a small quantity of water in his (a man's) body: suppose it is urine, (yet) it will extinguish a fire.
-
گر نجس شد آب این طبعش بماند ** که آتش غم را به طبع خود نشاند
- If the water has been defiled, (still) this natural property of it remains, for by its nature it allays the fire of grief.
-
پس غدای عاشقان آمد سماع ** که درو باشد خیال اجتماع
- Therefore samá‘ (music) is the food of lovers (of God), since therein is the phantasy of composure (tranquillity of mind).