هین بیا که من رسولم دعوتی ** چون اجل شهوتکشم نه شهوتی
“Hark, come, for I am a Messenger (Prophet) sent to call (the people to God): like Death, I am the slayer of lust, I am not given to lust.
ور بود شهوت امیر شهوتم ** نه اسیر شهوت روی بتم
And if there be lust (in me), I am the ruler of (my) lust: lam not captive to lust for the face of an idol.
بتشکن بودست اصل اصل ما ** چون خلیل حق و جمله انبیا
My deepest nature is a breaker of idols, like (Abraham) the Friend of God and all the prophets.
گر در آییم ای رهی در بتکده ** بت سجود آرد نه ما در معبده815
O slave, if I enter the idol-temple, the idol will prostrate itself, not I, in adoration.”
احمد و بوجهل در بتخانه رفت ** زین شدن تا آن شدن فرقیست زفت
(Both) Ahmad (Mohammed) and Bú Jahl went into the idol- temple; (but) there is a great difference between this going and that going.
این در آید سر نهند او را بتان ** آن در آید سر نهد چون امتان
This one (Mohammed) enters, the idols lay down their heads before him; that one (Bú Jahl) enters and lays down his head (before the idols), like the peoples (of old).
این جهان شهوتی بتخانهایست ** انبیا و کافران را لانهایست
This world, (which is) associated with lust, is an idol-temple: it is a nest (abode) for the prophets and the infidels (alike),
لیک شهوت بندهی پاکان بود ** زر نسوزد زانک نقد کان بود
But lust is the slave of holy men: gold does not burn (in the fire), because it is sterling coin from the mine.
کافران قلباند و پاکان همچو زر ** اندرین بوته درند این دو نفر820
The infidels are alloy, while the holy men are as (pure) gold: both these (classes of) persons are within this crucible.
قلب چون آمد سیه شد در زمان ** زر در آمد شد زری او عیان
When the alloy came (into the crucible), it became black at once; (when) the gold came in, its goldenness was made manifest.