-
گامهای تند بر بام سرا ** گفت با خود این چنین زهره کرا 830
- (He heard) loud footsteps on the roof of the palace, and said to himself, “Who dares to do this?”
-
بانگ زد بر روزن قصر او که کیست ** این نباشد آدمی مانا پریست
- He shouted, at the palace-window, “Who is it? This is not a man, belike it is a genie.
-
سر فرو کردند قومی بوالعجب ** ما همی گردیم شب بهر طلب
- A wondrous folk put their heads down (from the roof), (saying), “We are going round by night for the purpose of search.”
-
هین چه میجویید گفتند اشتران ** گفت اشتر بام بر کی جست هان
- “Eh, what are ye seeking?” “Camels,” they replied. He said, “Take heed! who ever sought camel on a roof?”
-
پس بگفتندش که تو بر تخت جاه ** چون همی جویی ملاقات اله
- Then they said to him, “How art thou seeking to meet with God on the throne of state?”
-
خود همان بد دیگر او را کس ندید ** چون پری از آدمی شد ناپدید 835
- That was all. None saw him again: he vanished like a genie from (the sight of) man.
-
معنیاش پنهان و او در پیش خلق ** خلق کی بینند غیر ریش و دلق
- His reality (real self) was hidden, though he was in people’s presence: how should the people see aught but beard and frock (of the dervish)?
-
چون ز چشم خویش و خلقان دور شد ** همچو عنقا در جهان مشهور شد
- When he became far (disappeared) from his own and the people’s eyes, he became renowned in the world, like the ‘Anqá.
-
جان هر مرغی که آمد سوی قاف ** جملهی عالم ازو لافند لاف
- Whenever the soul of any (spiritual) bird has come to (Mount) Qáf, all the world boast and brag on account of it.
-
چون رسید اندر سبا این نور شرق ** غلغلی افتاد در بلقیس و خلق
- When this orient light (from Solomon) reached Sabá, a tumult arose in Bilqís and her people.