-
ای اجل وی ترک غارتساز ده ** هر چه بردی زین شکوران باز ده
- (He says), “O Death, O Turcoman who plunderest the village, give back whatsoever thou hast taken from these thankful ones.”
-
وا دهد ایشان بنپذیرند آن ** زانک منعم گشتهاند از رخت جان
- He (Death) gives it back; (but) they will not receive it, for they have been endowed with the goods of spiritual life.
-
صوفییم و خرقهها انداختیم ** باز نستانیم چون در باختیم
- (They say), “We are Súfís and have cast off our (bodily) mantles: we will not take (them) back after we have gambled (them) away.
-
ما عوض دیدیم آنگه چون عوض ** رفت از ما حاجت و حرص و غرض
- We have seen the recompense (from God)—(and) how (can there be) a (worldly) recompense then (after that)? Want and desire and object are gone from us.
-
ز آب شور و مهلکی بیرون شدیم ** بر رحیق و چشمهی کوثر زدیم 1010
- We have emerged from a briny and destroying water, we have attained to the pure wine (of Paradise) and the fountain of Kawthar.
-
آنچ کردی ای جهان با دیگران ** بیوفایی و فن و ناز گران
- O World, that which thou hast shown unto others—faithlessness and deceit and grievous pride—
-
بر سرت ریزیم ما بهر جزا ** که شهیدیم آمده اندر غزا
- We pour (it all) on thy head in repayment, for we are martyrs come to war (against thee).”
-
تا بدانی که خدای پاک را ** بندگان هستند پر حمله و مری
- (This is) in order that you may know that the Holy God hath servants impetuous and combative,
-
سبلت تزویر دنیا بر کنند ** خیمه را بر باروی نصرت زنند
- (Who) tear out the moustache of worldly hypocrisy and pitch their tents on the rampart of (Divine) aid.
-
این شهیدان باز نو غازی شدند ** وین اسیران باز بر نصرت زدند 1015
- These martyrs have become warriors anew, and these captives have gained the victory once more;