-
بحر را پوشید و کف کرد آشکار ** باد را پوشید و بنمودت غبار
- He hath concealed the Sea and made the foam visible; He hath concealed the Wind and displayed to thee the dust.
-
چون منارهی خاک پیچان در هوا ** خاک از خود چون برآید بر علا
- The dust is whirling in the air, (high) as a minaret: how should the dust rise aloft of itself?
-
خاک را بینی به بالا ای علیل ** باد را نی جز به تعریف دلیل
- Thou seest the dust on high, O infirm (of sight): the Wind (thou seest) not, except through knowledge given by induction.
-
کف همیبینی روانه هر طرف ** کف بیدریا ندارد منصرف 1030
- Thou seest the foam moving in every direction: without the Sea the foam hath no turning-place.
-
کف به حس بینی و دریا از دلیل ** فکر پنهان آشکارا قال و قیل
- Thou seest the foam by sense perception and the Sea by induction: thought is hidden, speech manifest.
-
نفی را اثبات میپنداشتیم ** دیدهی معدومبینی داشتیم
- We deemed negation to be affirmation: we had an eye that saw (only) the nonexistent.
-
دیدهای که اندر نعاسی شد پدید ** کی تواند جز خیال و نیست دید
- The eye that appeared (came into being) in a state of slumber, how should it be able to see aught but phantasy and non-existence?
-
لاجرم سرگشته گشتیم از ضلال ** چون حقیقت شد نهان پیدا خیال
- Necessarily we were bewildered by error, since Reality was hidden and Phantasy visible,
-
این عدم را چون نشاند اندر نظر ** چون نهان کرد آن حقیقت از بصر 1035
- (Wondering) why He (God) set up this non-existence in (full) view and why He caused that Reality to be hidden from sight.
-
آفرین ای اوستاد سحرباف ** که نمودی معرضان را درد صاف
- Praise (to Thee), O Master-weaver of magic who hast made the dregs to seem pure (wine) to them that turn away (from the Truth).