-
این عدم را چون نشاند اندر نظر ** چون نهان کرد آن حقیقت از بصر 1035
- (Wondering) why He (God) set up this non-existence in (full) view and why He caused that Reality to be hidden from sight.
-
آفرین ای اوستاد سحرباف ** که نمودی معرضان را درد صاف
- Praise (to Thee), O Master-weaver of magic who hast made the dregs to seem pure (wine) to them that turn away (from the Truth).
-
ساحران مهتاب پیمایند زود ** پیش بازرگان و زر گیرند سود
- Magicians quickly measure moonbeams in the presence of the merchant and receive gold as profit.
-
سیم بربایند زین گون پیچ پیچ ** سیم از کف رفته و کرباس هیچ
- (When) by artful tricks of this sort they take money, the money is gone from his (the purchaser's) hand, (but) there is no linen (to be seen).
-
این جهان جادوست ما آن تاجریم ** که ازو مهتاب پیموده خریم
- This world is a sorcerer, and we are the merchants who buy from it the measured moonbeams.
-
گز کند کرباس پانصد گز شتاب ** ساحرانه او ز نور ماهتاب 1040
- Magician-like, it hastily measures out by the ell five hundred ells of linen from the light of the moonbeams,
-
چون ستد او سیم عمرت ای رهی ** سیم شد کرباس نی کیسه تهی
- (Yet), when it takes the money, (which is) thy life, O slave, the money is gone, there is no linen, and thy purse is empty.
-
قل اعوذت خواند باید کای احد ** هین ز نفاثات افغان وز عقد
- Thou must recite Say, I take refuge, crying, “O (Thou who art) One, come, save me from the witches and from (their) knots.
-
میدمند اندر گره آن ساحرات ** الغیاث المستغاث از برد و مات
- These sorceresses are blowing on the knots: help, O Thou whose help is besought against (the world's) victory and checkmate.”
-
لیک بر خوان از زبان فعل نیز ** که زبان قول سستست ای عزیز
- But invoke (Him) with the tongue of deeds also, for the tongue of words is weak, O honourable man.