English    Türkçe    فارسی   

5
1054-1063

  • دون‌ترین کسبی که در عالم رود  ** هیچ بی‌ارشاد استادی بود 
  • The meanest earning that goes on in the world, is it ever (practised) without the guidance of a master?
  • اولش علمست آنگاهی عمل  ** تا دهد بر بعد مهلت یا اجل  1055
  • Its beginning is knowledge; then (follows) action, that it may yield fruit after a time or after death.
  • استعینوا فی‌الحرف یا ذا النهی  ** من کریم صالح من اهلها 
  • Seek help in (acquiring) crafts, O possessor of intelligence, from a generous and righteous craftsman.
  • اطلب الدر اخی وسط الصدف  ** واطلب الفن من ارباب الحرف 
  • Seek the pearl in the oyster-shell, my brother, and seek technical skill from the craftsmen.
  • ان رایتم ناصحین انصفوا  ** بادروا التعلیم لا تستنکفوا 
  • If ye see sincere (spiritual) advisers, deal fairly (with them) and be eager to learn: do not show disdain.
  • در دباغی گر خلق پوشید مرد  ** خواجگی خواجه را آن کم نکرد 
  • If the man (engaged) in tanning wore a threadbare garment, that did not diminish the master's mastery (of his trade);
  • وقت دم آهنگر ار پوشید دلق  ** احتشام او نشد کم پیش خلق  1060
  • If the ironsmith wore a patched frock when blowing the bellows, his reputation was not impaired in the eyes of the people.
  • پس لباس کبر بیرون کن ز تن  ** ملبس ذل پوش در آموختن 
  • Therefore strip the raiment of pride from thy body: in learning, put on the garment of humility.
  • علم آموزی طریقش قولی است  ** حرفت آموزی طریقش فعلی است 
  • If thou wouldst learn (theoretical) knowledge, the way of (acquiring) it is oral; if thou wouldst learn a craft, the way of (acquiring) it is practical (by practice).
  • فقر خواهی آن به صحبت قایمست  ** نه زبانت کار می‌آید نه دست 
  • If thou desire (spiritual) poverty, that depends on companionship (with a Shaykh): neither thy tongue nor thy hand avails.