بار کن بیگار غم را بر تنت ** بر دل و جان کم نه آن جان کندنت
Load the conflict of (worldly) cares upon thy body: do not lay thy anxiety upon the heart and spirit.
بر سر عیسی نهاده تنگ بار ** خر سکیزه میزند در مرغزار
The pack is laid upon the head of Jesus, (while) the ass is frisking in the meadow.
سرمه را در گوش کردن شرط نیست ** کار دل را جستن از تن شرط نیست 1095
’Tis not right to put collyrium in the ear: ’tis not right to demand from the body the work of the heart (spirit).
گر دلی رو ناز کن خواری مکش ** ور تنی شکر منوش و زهر چش
If thou art a (devotee of the) heart, go, scorn (the world), do not suffer contumely (from it); and if thou art a (devotee of the) body, do not eat sugar but taste poison.
زهر تن را نافعست و قند بد ** تن همان بهتر که باشد بیمدد
Poison is beneficial to the body, and sugar noxious: ’tis better that the body should be deprived of supplies.
هیزم دوزخ تنست و کم کنش ** ور بروید هیزمی رو بر کنش
The body is fuel for Hell, do thou weaken it; and if it produce a (new) growth of fuel, go, destroy it.
ورنه حمال حطب باشی حطب ** در دو عالم همچو جفت بولهب
Else, O (thou who art) firewood, thou wilt be a carrier of firewood in both worlds, like the wife of Bú Lahab.
از حطب بشناس شاخ سدره را ** گرچه هر دو سبز باشند ای فتی 1100
Know (discriminate) the bough of the Sidra from the firewood, though both are green, O youth.
اصل آن شاخست هفتم آسمان ** اصل این شاخست از نار و دخان
The origin of that bough is the Seventh Heaven, the origin of this bough is from fire and smoke.
هست مانندا به صورت پیش حس ** که غلطبینست چشم و کیش حس
To sense-perception they are similar in appearance, for the eye and habit of sense-perception is seeing falsely;