که درشتی ناید اینجا هیچ کار ** هم به نرمی سر کند از غار مار
For here harshness is of no use: ’tis by gentleness that the snake puts forth its head (is induced to come forth) from the hole.”
مردمان را دور کرد از گرد وی ** شه لطیفی بود و نرمی ورد وی
He caused the people to withdraw from around him (the claimant): the king was a gracious man, and gentleness was his way.
پس نشاندش باز پرسیدش ز جا ** که کجا داری معاش و ملتجی
Then he bade him be seated, and asked him concerning his dwelling-place, saying, “Where hast thou thy means of livelihood and refuge?”
گفت ای شه هستم از دار السلام ** آمده از ره درین دار الملام 1135
He replied, “O king, I belong to the Abode of Peace: I have come from the road (after having journeyed) to this Abode of Blame.
نه مرا خانهست و نه یک همنشین ** خانه کی کردست ماهی در زمین
I have neither home nor any companion: when has a fish made its home on the earth?”
باز شه از روی لاغش گفت باز ** که چه خوردی و چه داری چاشتساز
Again the king answered him, saying by way of jest, “What (food) hast thou eaten and what provision hast thou (made) for the morning meal?
اشتهی داری چه خوردی بامداد ** که چنین سرمستی و پر لاف و باد
Hast thou appetite? What didst thou eat at daybreak that thou art so intoxicated and boastful and blustering?”
گفت اگر نانم بدی خشک و طری ** کی کنیمی دعوی پیغامبری
He replied, “If I had bread, (whether) dry or moist, how should I lay claim to prophecy?
دعوی پیغامبری با این گروه ** همچنان باشد که دل جستن ز کوه 1140
To claim to be a prophet amongst these people is like seeking a heart from a mountain.
کس ز کوه و سنگ عقل و دل نجست ** فهم و ضبط نکتهی مشکل نجست
No one (ever) sought intellect and heart from mountains and rocks: none sought (from them) understanding and apprehension of a difficult point of discourse.