قصد خون تو کنند و قصد سر ** نه از برای حمیت دین و هنر
They will seek (to shed) thy blood and (take) thy life, not in zeal for religion and (spiritual and moral) excellence.
سبب عداوت عام و بیگانه زیستن ایشان به اولیاء خدا کی بحقشان میخوانند و با آب حیات ابدی
The reason why the vulgar are at enmity with, and live in estrangement from, the saints of God who call them unto God and the Water of Life everlasting.
بلک از چفسیدگی در خان و مان ** تلخشان آید شنیدن این بیان
Nay, but on account of their sticking to house and goods ’tis bitter (hateful) to them to hear this exposition (given by the prophets).
خرقهای بر ریش خر چفسید سخت ** چونک خواهی بر کنی زو لخت لخت 1150
(Suppose) a rag is stuck fast upon the donkey's sore: when you wish to tear it off, bit by bit,
جفته اندازد یقین آن خر ز درد ** حبذا آن کس کزو پرهیز کرد
The donkey, because of the pain (inflicted on him), will certainly kick: happy the man who abstained from (touching) him!—
خاصه پنجه ریش و هر جا خرقهای ** بر سرش چفسیده در نم غرقهای
Especially (when there are) fifty sores, and a soaked rag stuck on the top of them in every case.
خان و مان چون خرقه و این حرصریش ** حرص هر که بیش باشد ریش بیش
House and goods are like the rag, and this greed (of thine) is the sore: the greater the greed, the greater the sore.
خان و مان چغد ویرانست و بس ** نشنود اوصاف بغداد و طبس
The wilderness alone is the house and goods of the owl: he (the owl) will not listen to descriptions of Baghdád and Tabas.
گر بیاید باز سلطانی ز راه ** صد خبر آرد بدین چغدان ز شاه 1155
If a royal falcon come from the road and bring to these owls a hundred reports of the King,
شرح دارالملک و باغستان و جو ** پس برو افسوس دارد صد عدو
(With) a full account of the imperial city and the orchards and the rivers—then a hundred enemies will jeer at him,
که چه باز آورد افسانهی کهن ** کز گزاف و لاف میبافد سخن
Saying, ‘What has the falcon brought? An old story. He is weaving words of vanity and idle brag.’