-
چون بیامد در زبان شد خرج مغز ** خرج کم کن تا بماند مغز نغز
- When it (the word) comes on to the tongue, the kernel is expended: refrain from expending, in order that the goodly kernel may remain (with you).
-
مرد کم گوینده را فکرست زفت ** قشر گفتن چون فزون شد مغز رفت
- The man who speaks little hath strong thoughts: when the husk, namely speech, becomes excessive, the kernel goes.
-
پوست افزون بود لاغر بود مغز ** پوست لاغر شد چو کامل گشت و نغز
- (When) the rind is excessive, the kernel is thin: the rind becomes thin when it (the kernel) becomes perfect and goodly.
-
بنگر این هر سه ز خامی رسته را ** جوز را و لوز را و پسته را
- Look at these three (fruits) when they have passed beyond immaturity: the walnut and the almond and the pistachio.
-
هر که او عصیان کند شیطان شود ** که حسود دولت نیکان شود 1180
- Whoever disobeys (God) becomes a devil, for he becomes envious of the fortune of the righteous.
-
چونک در عهد خدا کردی وفا ** از کرم عهدت نگه دارد خدا
- When you have acted loyally in (keeping) your covenant with God, God will graciously keep His covenant with you.
-
از وفای حق تو بسته دیدهای ** اذکروا اذکرکم نشنیدهای
- You have shut your eyes to keeping faith with God, you have not hearkened to (the words) remember Me, I will remember you.
-
گوش نه اوفوا به عهدی گوشدار ** تا که اوفی عهدکم آید ز یار
- Give ear, listen to (the words) keep My covenant, in order that (the words) I will keep your covenant may come from the Friend.
-
عهد و قرض ما چه باشد ای حزین ** همچو دانهی خشک کشتن در زمین
- What is our covenant and loan, O sorrowful one? (It is) like sowing a dry seed in the earth.
-
نه زمین را زان فروغ و لمتری ** نه خداوند زمین را توانگری 1185
- From that (sowing) neither do glory and grandeur accrue to the earth, nor riches to the owner of the earth.