-
گر چه شرمین بود شرمش حرص برد ** حرص اژدرهاست نه چیزیست خرد 120
- Though he was ashamed, greed took away his shame: greed is a dragon, it is no small thing.
-
از پی هیکل شتاب اندر دوید ** در وثاق مصطفی و آن را بدید
- In quest of the amulet he ran hastily into the house of Mustafá and saw him,
-
کان یدالله آن حدث را هم به خود ** خوش همیشوید که دورش چشم بد
- That Hand of God, cheerfully washing the filth by himself— far from him be the evil eye!
-
هیکلش از یاد رفت و شد پدید ** اندرو شوری گریبان را درید
- The amulet vanished from his mind, and a great rapture arose in him: he tore his collar,
-
میزد او دو دست را بر رو و سر ** کله را میکوفت بر دیوار و در
- Smiting his face and head with both hands, beating his pate against wall and door,
-
آنچنان که خون ز بینی و سرش ** شد روان و رحم کرد آن مهترش 125
- In such a wise that blood poured from his nose and head, and the Prince (Mohammed) took pity on him.
-
نعرهها زد خلق جمع آمد برو ** گبر گویان ایهاالناس احذروا
- He uttered shrieks, the people gathered round him: the infidel was crying, “O people, beware!”
-
میزد او بر سر کای بیعقل سر ** میزد او بر سینه کای بینور بر
- He smote his head, saying, “O head without understanding!” He smote his breast, saying, “O bosom without light!”
-
سجده میکرد او کای کل زمین ** شرمسارست از تو این جزو مهین
- Prostrating himself, he cried, “O (thou who art) the whole earth, this despicable part is abashed on account of thee.
-
تو که کلی خاضع امر ویی ** من که جزوم ظالم و زشت و غوی
- Thou, who art the whole, art submissive to His command; I, who am (but) a part, am unjust and wicked and misguided.