مایهای کو سرمهی سر ویست ** برد و در اشکال گفتن کار بست
It took away (from him) the stock (of insight), which is the collyrium of his inmost consciousness, and applied itself to the discussion of (formal) problems.
ای مقلد از بخارا باز گرد ** رو به خواری تا شوی تو شیرمرد
O imitator, turn back from Bukhárá: go to self-abasement (ba-khwárí) that thou mayst become a (spiritual) hero,
تا بخارای دگر بینی درون ** صفدران در محفلش لا یفقهون
And that thou mayst behold within (thee) another Bukhárá, in the assembly-place whereof the champions are unlearned.
پیک اگر چه در زمین چابکتگیست ** چون به دریا رفت بسکسته رگیست
Although the courier is a swift runner on land, when he goes to sea his sinews are broken.
او حملناهم بود فیالبر و بس ** آنک محمولست در بحر اوست کس 1295
He is only (like those of whom God says in the Qur’án) We have borne them on the land; (but) that one who is borne on the sea—he is somebody.
بخشش بسیار دارد شه بدو ** ای شده در وهم و تصویری گرو
The King (God) hath great bounty: run (to receive it), O thou who hast become in pawn to an imagination and fancy.
آن مرید ساده از تقلید نیز ** گریهای میکرد وفق آن عزیز
From conformity that simple disciple, too, was weeping in concert with the venerable (Shaykh);
او مقلدوار همچون مرد کر ** گریه میدید و ز موجب بیخبر
(For), like the deaf man, he regarded the (Shaykh's) weeping in the manner of a conformist and was unaware of the cause.
چون بسی بگریست خدمت کرد و رفت ** از پیش آمد مرید خاص تفت
When he had wept a long while, he paid his respects and departed: the (Shaykh's) favourite disciple came quickly after him,
گفت ای گریان چو ابر بیخبر ** بر وفاق گریهی شیخ نظر 1300
And said, “O thou who art weeping like a witless cloud in concert with the weeping of the Shaykh (possessed) of insight,