English    Türkçe    فارسی   

5
1296-1305

  • بخشش بسیار دارد شه بدو  ** ای شده در وهم و تصویری گرو 
  • The King (God) hath great bounty: run (to receive it), O thou who hast become in pawn to an imagination and fancy.
  • آن مرید ساده از تقلید نیز  ** گریه‌ای می‌کرد وفق آن عزیز 
  • From conformity that simple disciple, too, was weeping in concert with the venerable (Shaykh);
  • او مقلدوار هم‌چون مرد کر  ** گریه می‌دید و ز موجب بی‌خبر 
  • (For), like the deaf man, he regarded the (Shaykh's) weeping in the manner of a conformist and was unaware of the cause.
  • چون بسی بگریست خدمت کرد و رفت  ** از پیش آمد مرید خاص تفت 
  • When he had wept a long while, he paid his respects and departed: the (Shaykh's) favourite disciple came quickly after him,
  • گفت ای گریان چو ابر بی‌خبر  ** بر وفاق گریه‌ی شیخ نظر  1300
  • And said, “O thou who art weeping like a witless cloud in concert with the weeping of the Shaykh (possessed) of insight,
  • الله الله الله ای وافی مرید  ** گر چه درتقلید هستی مستفید 
  • For God's sake, for God's sake, for God's sake, O loyal disciple, although in (thy) conformity thou art seeking (spiritual) profit,
  • تا نگویی دیدم آن شه می‌گریست  ** من چو او بگریستم که آن منکریست 
  • Take heed not to say, ‘I saw that (spiritual) king weeping, and I wept like him’; for that is denial (of his exalted state).”
  • گریه‌ی پر جهل و پر تقلید و ظن  ** نیست هم‌چون گریه‌ی آن متمن 
  • A weeping full of ignorance and conformity and (mere) opinion is not like the weeping of that trusted one.
  • تو قیاس گریه بر گریه مساز  ** هست زین گریه بدان راه دراز 
  • Do not judge (one) weeping by the analogy of (another) weeping: ’tis a long way from this weeping to that (weeping).
  • هست آن از بعد سی‌ساله جهاد  ** عقل آنجا هیچ نتواند فتاد  1305
  • That (weeping) is after a thirty years' (spiritual) warfare: the intellect can never get there.