-
گریهی او نه از غمست و نه از فرح ** روح داند گریهی عین الملح
- His weeping is neither from sorrow nor from joy: (only) the spirit knows the weeping of (him who is) the fountain of beauties.
-
گریهی او خندهی او آن سریست ** زانچ وهم عقل باشد آن بریست
- His weeping, his laughter—(both) are of Yonder (World) and transcend all that the intellect may conceive.
-
آب دیدهی او چو دیدهی او بود ** دیدهی نادیده دیده کی شود
- His tears are like his eye: how should the sightless eye become a (seeing) eye?
-
آنچ او بیند نتان کردن مساس ** نه از قیاس عقل و نه از راه حواس 1310
- That which he sees cannot be touched (apprehended) either by the analogical judgement of the intellect or by way of the senses.
-
شب گریزد چونک نور آید ز دور ** پس چه داند ظلمت شب حال نور
- Night flees when Light comes from afar: what, then, should the darkness of Night know concerning Light?
-
پشه بگریزد ز باد با دها ** پس چه داند پشه ذوق بادها
- The gnat flees from the keen wind: what, then, should the gnat know of the (delicious) savour of the winds?
-
چون قدیم آید حدث گردد عبث ** پس کجا داند قدیمی را حدث
- When the Eternal comes, the temporal is made vain: what, then, should the temporal know of Eternity?
-
بر حدث چون زد قدم دنگش کند ** چونک کردش نیست همرنگش کند
- When Eternity comes in contact with the temporal, it strikes it dumb; when it has naughted it, it makes it homogeneous (with itself).
-
گر بخواهی تو بیایی صد نظیر ** لیک من پروا ندارم ای فقیر 1315
- You can find a hundred parallels (of this sort) if you wish, but I do not care (to supply them), O dervish.
-
این الم و حم این حروف ** چون عصای موسی آمد در وقوف
- This Alif-Lám-Mím and Há-Mím—these Letters become, on (real) comprehension (of their meaning), like the rod of Moses.