تا نگرید ابر کی خندد چمن ** تا نگرید طفل کی جوشد لبن
Till the cloud weeps, how should the garden smile? Till the babe cries, how should the milk begin to flow?
طفل یک روزه همیداند طریق ** که بگریم تا رسد دایهی شفیق 135
The one-day-old babe knows the way: (its instinct says), “I will cry, that the kind nurse may come.”
تو نمیدانی که دایهی دایگان ** کم دهد بیگریه شیر او رایگان
Do not you know that the Nurse of (all) nurses gives no milk gratis without (your) crying?
گفت فلیبکوا کثیرا گوش دار ** تا بریزد شیر فضل کردگار
He (God) hath said, “Let them weep much.” Give ear, that the bounty of the Creator may pour forth the milk.
گریهی ابرست و سوز آفتاب ** استن دنیا همین دو رشته تاب
The cloud's weeping and the sun's burning are the pillar of this world: twist these two strands (together).
گر نبودی سوز مهر و اشک ابر ** کی شدی جسم و عرض زفت و سطبر
If there were not the sun's heat and the cloud's tears, how would body (substance) and accident become big and thick?
کی بدی معمور این هر چار فصل ** گر نبودی این تف و این گریه اصل 140
How would these four seasons be flourishing unless this glow and weeping were the origin?
سوز مهر و گریهی ابر جهان ** چون همی دارد جهان را خوشدهان
Since the burning (heat) of the sun and the weeping of the clouds in the world are keeping the world fresh and sweet,
آفتاب عقل را در سوز دار ** چشم را چون ابر اشکافروز دار
Keep the sun of your intelligence burning, keep your eye glistening with tears like the cloud!
چشم گریان بایدت چون طفل خرد ** کم خور آن نان را که نان آب تو برد
You must needs have a weeping eye, like the little child: do not eat the bread (of worldliness), for that bread takes away your water (spiritual excellence).