چون تفحص کرد از حال اشک ** دید خفته زیر خر آن نرگسک
Postquam rem asini perscrutata est, ancillulam narcisso similem vidit sub asino cubantem. [When she investigated the ass’s condition, she saw the little narcissus (the maidservant) lying under the ass.]
از شکاف در بدید آن حال را ** بس عجب آمد از آن آن زال را
Through a crack in the door she saw what was going on: the old woman marvelled greatly thereat.
خر همیگاید کنیزک را چنان ** که به عقل و رسم مردان با زنان 1345
(Vidit) asinum futuentem ancillam sicut viri ratione et more (concumbunt) cum feminis. [(She saw) the ass copulating with the maidservant in the manner that men reasonably and customarily (do) with women.]
در حسد شد گفت چون این ممکنست ** پس نم اولیتر که خر ملک منست
She became envious and said, “Since this is possible, then I have the best right, for the ass is my property.
خر مهذب گشته و آموخته ** خوان نهادست و چراغ افروخته
The ass has been perfectly trained and instructed: the table is laid and the lamp is lighted.”
کرد نادیده و در خانه بکوفت ** کای کنیزک چند خواهی خانه روفت
Feigning to have seen nothing, she knocked at the door of the room (stable), saying, “How long will you be sweeping the room, O maid?”
از پی روپوش میگفت این سخن ** کای کنیزک آمدم در باز کن
She spoke these words as a blind (and added), “I have come, O maid: open the door.”
کرد خاموش و کنیزک را نگفت ** راز را از بهر طمع خود نهفت 1350
(Then) she became silent and said no more to the maid: she concealed the secret for the sake of her own desire.
پس کنیزک جمله آلات فساد ** کرد پنهان پیش شد در را گشاد
Thereupon the maid hid all the apparatus of iniquity and came forward and opened the door.
رو ترش کرد و دو دیده پر ز نم ** لب فرو مالید یعنی صایمم
She made her face sour and her eyes full of moisture (tears) and rubbed her lips (against each other), meaning to say, “I am fasting.”